
Auteur : Carl ROGERS.
Ce texte est la traduction d’un chapitre complet du dernier ouvrage de Carl Rogers (1980) « A way of being » (Une manière d’être), ouvrage non traduit en français.
Traduit en 1988 par : Françoise Ducroux-Biass
Note de la traductrice : La langue de Carl Rogers est à l’image de sa pensée, pragmatique, empirique, progressive, globalisante, ouverte, dynamique. Il est difficile de la traduire, de l’intérieur, en français, langue de l’abstraction, partant de la réduction. Il me semble que c’est la raison pour laquelle le message profond de Rogers n’a pas toujours été saisi en France. Dans ce texte ci, j’ai essayé, souvent au prix de certaines douleurs, de rester près de la lettre, pour éviter de trahir l’esprit. Cette traduction n’est qu’une première esquisse que je soumets au lecteur. Je sollicite de celui-ci, à la fois sa compréhension et son aide. Je remercie d’avance ceux qui voudront bien me faire parvenir leurs critiques tant sur le plan linguistique que sur celui du style. J’autorise la reproduction de cette traduction dans les cercles restreints, à condition que cette note figure en avertissement au début de chaque exemplaire.
Ce chapitre est fondamental. Il trouve ses racines à la fois dans le passé et dans le présent. Pour l’écrire, j’ai utilisé un article datant de 1963 qui a marqué la clarification importante qui s’est opérée dans ma manière de penser à cette époque là. On peut en retracer l’origine dans la graine de pensée qui a commencé de germer lors d’une conférence sur la Théorie de la Psychologie Humaniste au début des années 1970 pour aboutir en 1978 à l’article intitulé « The Formative Tendency »(1). Cet article faisait état de l’influence qu’avait exercé sur moi LANCELOT WHYTE, historien britannique des idées.. Mais je fus surpris de découvrir, plus tard, que des idées presque identiques se trouvaient déjà exposées dans un ouvrage très antérieur (1926), œuvre de JAN CHRISTIAN SMUTS, Sud-Africain légendaire, à la fois soldat, érudit et Premier Ministre…